如何成为国际手语翻译员中国翻译员和国际手语翻译员有什么不同,有什么要求?

2147    0    一共有2次抢答 提问者: 小鱼儿  发布时间:2019-11-04

e625115827 发布于:2019-11-04

用户追加回答

squirrel 发布于:2019-11-13

为了让不太懂手语的小伙伴能看懂这个视频内容,我帮忙翻译一段文字吧。正文如下:

我之前在韩国留学读研,国际手语翻译学专业,主攻学习国际手语,美国手语、日本手语、韩国手语等五国手语,这些手语经常都要锻炼。

有人想问国际手语翻译员和中国手语翻译员有什么不同?手语译员通过听人说话声传达给接受者,一般来说比较容易。

而国际手语翻译员不简单,两种以上的语言需要大脑转译,同样也需要跨文化翻译,来自不同国家的语言文化,直接拷贝翻译,外国人不一定看得懂。

比如说中国有句话“人多就像下饺子”,国外的词汇没有“饺子”,有什么寓意也不太懂。

最好的办法就是利用外国本地文化进行翻译出来,将饺子翻译成人多得就像饺子一样,外国人一看很快就会理解到,所以需要跨文化。翻译时脑子要反应快,翻译也要跟上,如果翻译跟不上,不能及时传达正确的重要信息,会漏掉很多信息,因为在翻译的过程中要把翻译信息传达给另外的国际手语翻译员进行协助翻译,少了50%的信息,最后传给聋人的真实信息也会失真,所以要传达百分之百的信息,保证翻译的准确性,至少百分之八十以上就可以了。那么要达到百分之八十这种程度,对如何学好国际手语翻译,就要多看多学习,对着视频模仿练习多种语言转译,这种国际手语翻译是一个烧脑的职业。曾经有过被邀请参加世界手语大会,担任手语翻译工作,一天两个小时,好不容易回到家就累到了。

所以说真的不容易,你们要真心去努力坚持下去,才能最终成为国际手语翻译员。

我相信你可以做到。

 7